Поиск
Поиск по сайту
Статьи
2й класс3й класс4й класс5й класс6й класс7й класс8й класс9й класс
К школьнику
К учителю
К родителям
Об авторе
Контакты
Копирайт
Оглавление
© zhiteleva.ru 2020

РУССКИЙ ЯЗЫК НА УРОКЕ ЛИТЕРАТУРЫ

И. А. КРЫЛОВ
Лисица и виноград.

cVNPD2hJuhypddU5p2mKuKPZVBmiA9QU.jpeg

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, чтó ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь”.

Вот такой бесхитростный и очень короткий рассказ о проголодавшейся лисице. Но как много остаётся в нём не раскрывшихся тайн при поверхностном чтении!
Давайте перечитаем басню.

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись…

В старину существительные “кума”, “кумушка” употреблялись нередко в переносном значении, с оттенком юмора: так называли пожилую женщину люди, которые находились с ней в приятельских отношениях.
Хотя Лиса залезла в чужой сад, Крылов испытывает к воришке вовсе не осуждающее чувство, а скорее даже добродушное.

Об одном оттенке в значении глаголов рдеть и рдеться.
Выражение “кисти винограда рдели” означает, что виноград наливался ярко-красным цветом; а выражение “кисти винограда рделись” означает, что кисти винограда резко выделялись своим цветом, — чем и привлекли Лисицу.

Заметим также: “кисти винограду” вместо правильного “кисти винограда”. Но во времена Крылова в некоторых местностях в народе говорили так. Крылов стремился излагать басни на языке, близком к народному.

Обратим внимание и запомним: при виде винограда у Лисы “разгорелись” не только глаза, но и зубы.

А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко…

Я́хонт — прозрачный драгоценный камень, “гореть” он может только на солнце.
Теперь мы знаем, какой была погода в тот летний день.

Какие кисти? как горят?.. Но какая же здесь беда?..
А то беда, висят они высоко!

Не пропустим мимо внимания и непривычное для нас ударение на слове “высоко”.

Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.

Глаголы “неймёт” [не+ймёт] и “(не) иметь” созвучны, и это не случайность: они родственны по происхождению.
Фраза “хоть видит око, да зуб неймёт” в полном виде, без сокращений звучит так: хоть видит око виноград, да зуб неймёт его.

Наречие отколь в басне из простонародной речи.

Пробившись попусту час целой...

Как долго Лиса “билась” за виноград?.. Час целый — это много или мало?.. “Пробилась” Лиса до винограда?..

Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, чтó ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь”.

Оскóмина — это неприятное ощущение во рту, например, от чрезмерного употребления незрелых ягод.

Перечитаем басню.

        Лисица и виноград.
Голодная кума Лиса залезла в сад;
    В нём винограду кисти рделись.
    У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним ни зайдёт,
          Хоть видит око,
          Да зуб неймёт.
    Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, чтó ж!
          На взгляд-то он хорош,
    Да зелен — ягодки нет зрелой:
    Тотчас оскомину набьёшь”.
1808 г.

~~~~~~~

Приложение.
Забавное для любознательных.

Тот, кому кажется, что басню придумал  Иван Андреевич Крылов, заблуждается. Дедушка Крылов лишь увлекательно пересказал то, что существует уже много-много столетий в человеческой истории. Первый рассказ о том, как лиса пыталась, но не смогла допрыгнуть до виноградных гроздьев, восходит к 6-му веку до нашей эры. Давайте прочитаем его. 

Древняя Греция.

th.jpeg

Древние Афины, столица Древней Греции.

Эзоп
Лисица и виноград.

Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: “Они ещё зелёные!”
Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.

Перевёл с древнегреческого М. Л. Гаспаров.

Эзóп некоторое время был рабом, затем был отпущен на свободу. Он написал несколько книжек очень коротких забавных надуманных сатирических рассказов с нравоучительной концовкой, которые теперь мы называем баснями. 

В древности бытовало мнение, что Эзоп безобразен и уродлив внешне, потому что очень язвителен; но при этом очень умён и добр, а его способности фантазировать безмерны. Поскольку бывший раб не мог прямо говорить о нелицеприятном, героями его рассказов были живые и неживые существа с человеческой речью и пороками.

Рассказы Эзопа сыграли важную роль в развитии нового жанра в европейской литературе: басенного.

Древняя Италия.

0-887.jpeg 

Древний Рим.

Итальянский писатель и баснописец-поэт Федр в 1-м веке новой эры переложил несколько басен Эзопа стихами на латинском языке. Прочтём одну из них.

Федр
Лиса и виноград.

Под лозами лиса, терзаясь голодом,
До виноградных гроздьев вспрыгнуть силилась,
Но не смогла, и уходя, промолвила:
“Ещё незрел он: не люблю кислятины!”
Кто на словах порочит непосильное,
Своё здесь должен видеть поведение.

Перевёл с латинского М. Л. Гаспаров.

Снова возвращаемся на родину Эзопа.

Древняя Греция.

5215491488_9ecd5371b4_z.jpeg

Афинский акрóполь — укреплённая центральная часть города, расположен на горе.

Эзоп излагал свои басни прозой. А во 2-м веке нашей эры древнегреческий поэт-баснописец Валерий Бáбрий пересказал некоторые из них стихами.

Бабрий
Лиса и виноград.

С холма, где виноградные вились лозы,
Свисали гроздья. Видя их налив тёмный,
Не раз старалась хитрая лиса прыгнуть
И дотянуться ртом до их красы зрелой,
Которой уж давно пришла пора сбора.
Но утомясь и так и не достав гроздий,
Она ушла, промолвив, чтоб смягчить горе:
“Я вижу, виноград ещё совсем зелен!”

Перевёл с древнегреческого М. Л. Гаспаров.

Франция, XVII век.

106_wukryFf.jpeg

Жан де Лафонтéн, 1621 - 1695.

Лиса и виноград.

Голодная, но хитрая лиса подошла к шпалере*,
И обнаружила, что она до краев наполнена виноградом.
При виде винограда у ней разгорелся аппетит, и она набросилась на него,
Но, как это часто бывает, надежда оказалась тщетной и бесплодной.
Она снова и снова подпрыгивала, пытаясь достать до него;
Но все её усилия были тщетны, и ей пришлось смириться.
И наконец, уставшая и побеждённая,
Она сказала: «Этот виноград слишком зелёный и, конечно, плохой».
Мораль:
Так часто от отчаяния или злости
Мы презираем то, что нам недоступно.
И чтобы скрыть свою слабость и неудачу,
Мы скорее притворимся, чем признáем это.

Перевод с французского.

*Шпалéра — специальные решётки, перекладины на кольях или какие-либо другие сооружения для вьющихся растений.

Скачать статью.