РУССКИЙ ЯЗЫК НА УРОКЕ ЛИТЕРАТУРЫ
И. А. КРЫЛОВ
Лисица и виноград.
Вот такой бесхитростный и очень короткий рассказ о проголодавшейся лисице. Но как много остаётся в нём не раскрывшихся тайн при поверхностном чтении!
Давайте перечитаем басню.
В старину существительные “кума”, “кумушка” употреблялись нередко в переносном значении, с оттенком юмора: так называли пожилую женщину люди, которые находились с ней в приятельских отношениях.
Хотя Лиса залезла в чужой сад, Крылов испытывает к воришке вовсе не осуждающее чувство, а скорее даже добродушное.
Заметим также: “кисти винограду” вместо правильного “кисти винограда”. Но во времена Крылова в некоторых местностях в народе говорили так. Крылов стремился излагать басни на языке, близком к народному.
Обратим внимание и запомним: при виде винограда у Лисы “разгорелись” не только глаза, но и зубы.
А кисти сочные, как яхонты горят;
Какие кисти? как горят?.. Но какая же здесь беда?..
А то беда, висят они высоко!
Не пропустим мимо внимания и непривычное для нас ударение на слове “высоко”.
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Глаголы “неймёт” [не+ймёт] и “(не) иметь” созвучны, и это не случайность: они родственны по происхождению.
Фраза “хоть видит око, да зуб неймёт” в полном виде, без сокращений звучит так: хоть видит око виноград, да зуб неймёт его.
Наречие отколь в басне из простонародной речи.
Пробившись попусту час целой...
Как долго Лиса “билась” за виноград?.. Час целый — это много или мало?.. “Пробилась” Лиса до винограда?..
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, чтó ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь”.
Оскóмина — это неприятное ощущение во рту, например, от чрезмерного употребления незрелых ягод.
Перечитаем басню.
Лисица и виноград.
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нём винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдёт,
Хоть видит око,
Да зуб неймёт.
Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: “Ну, чтó ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьёшь”.
1808 г.
~~~~~~~
Приложение.
Тот, кому кажется, что басню придумал Иван Андреевич Крылов, заблуждается. Дедушка Крылов лишь увлекательно пересказал то, что существует уже много-много столетий в человеческой истории. Первый рассказ о том, как лиса пыталась, но не смогла допрыгнуть до виноградных гроздьев, восходит к 6-му веку до нашей эры. Давайте прочитаем его.
Древняя Греция.
Древние Афины, столица Древней Греции.
Эзоп
Лисица и виноград.
Перевёл с древнегреческого М. Л. Гаспаров.
Эзóп некоторое время был рабом, затем был отпущен на свободу. Он написал несколько книжек очень коротких забавных надуманных сатирических рассказов с нравоучительной концовкой, которые теперь мы называем баснями.
В древности бытовало мнение, что Эзоп безобразен и уродлив внешне, потому что очень язвителен; но при этом очень умён и добр, а его способности фантазировать безмерны. Поскольку бывший раб не мог прямо говорить о нелицеприятном, героями его рассказов были живые и неживые существа с человеческой речью и пороками.
Рассказы Эзопа сыграли важную роль в развитии нового жанра в европейской литературе: басенного.
Древняя Италия.
Древний Рим.
Итальянский писатель и баснописец-поэт Федр в 1-м веке новой эры переложил несколько басен Эзопа стихами на латинском языке. Прочтём одну из них.
Федр
Лиса и виноград.
Перевёл с латинского М. Л. Гаспаров.
Снова возвращаемся на родину Эзопа.
Древняя Греция.
Афинский акрóполь — укреплённая центральная часть города, расположен на горе.
Эзоп излагал свои басни прозой. А во 2-м веке нашей эры древнегреческий поэт-баснописец Валерий Бáбрий пересказал некоторые из них стихами.
Бабрий
Лиса и виноград.
Перевёл с древнегреческого М. Л. Гаспаров.
Франция, XVII век.
Жан де Лафонтéн, 1621 - 1695.
Лиса и виноград.
Голодная, но хитрая лиса подошла к шпалере*,*Шпалéра — специальные решётки, перекладины на кольях или какие-либо другие сооружения для вьющихся растений.